Às vezes parece que nossa estupidez não tem tamanho. São pequenas ou grandes atitudes que tomamos ou falamos que acabam por deixar-nos em uma saia justa bastante complicada. Se acaso estamos sozinhos, só nos resta rir como bobos da situação. Se estivermos acompanhados fica um pouquinho mais complicado, sempre tentamos explicar o inexplicável e deixamos o acontecimento, que já era ridículo, um pouco pior. O melhor é admitir de imediato a estupidez e pronto.
Uma vez em Roma com dois amigos, observando os cartazes dentro do metro, vi um que me chamou a atenção. Todo escrito em italiano, lógico, e que dizia “Concerto alla Villa Giulia”. Pensei lá com meus botões – que pena era um dos lugares que gostaria de ir, paciência. Um ou dois dias depois, foi sugerido por um dos amigos que o nosso passeio pela cidade deveria incluir a Villa Giulia. O guia da cidade indicava ser um local muito bonito e com bastantes atrações.
De imediato já cortei – nós não podemos ir porque a Villa Giulia esta em obras.
Estranhando o meu perfeito conhecimento dos locais em obras da cidade, um deles me questionou sobre como eu sabia do fato. Ao explicar o cartaz visto no metro, notei primeiro o olhar de espanto, depois o riso, finalmente a tremenda gargalhada.
Enfim, depois do grande mico, aprendi que, como no português, o italiano também tinha as duas palavras. A Villa Giulia não estava em obras, sendo “consertada”, in riparazione. Estava somente tendo um concerto de música.
Uma vez em Roma com dois amigos, observando os cartazes dentro do metro, vi um que me chamou a atenção. Todo escrito em italiano, lógico, e que dizia “Concerto alla Villa Giulia”. Pensei lá com meus botões – que pena era um dos lugares que gostaria de ir, paciência. Um ou dois dias depois, foi sugerido por um dos amigos que o nosso passeio pela cidade deveria incluir a Villa Giulia. O guia da cidade indicava ser um local muito bonito e com bastantes atrações.
De imediato já cortei – nós não podemos ir porque a Villa Giulia esta em obras.
Estranhando o meu perfeito conhecimento dos locais em obras da cidade, um deles me questionou sobre como eu sabia do fato. Ao explicar o cartaz visto no metro, notei primeiro o olhar de espanto, depois o riso, finalmente a tremenda gargalhada.
Enfim, depois do grande mico, aprendi que, como no português, o italiano também tinha as duas palavras. A Villa Giulia não estava em obras, sendo “consertada”, in riparazione. Estava somente tendo um concerto de música.
3 comentários:
Nessa realmente tu foste muito panaca, amigo. Mas tem também a dos acompanhantes, elas vão aparecer?
A historinha do conserto e concerto, acabou deixando o amiguinho desconcertado, acho que é com “c” mesmo, não?
Olha...erros acontecem ou será acontessem!Amigo é assim que a gente aprende...
Postar um comentário