quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

Dia da saudade.

Hoje, 30 de janeiro, comemoramos o “Dia da Saudade”. Como a saudade é uma palavra que só existe na língua portuguesa, não deve ser o dia internacional da saudade. Pensei comigo, e acabei indo dar uma pesquisada, o porquê de não haver tradução desta palavra para outras línguas. O que achei foi o seguinte, não existe em outro idioma, qualquer outro, uma única palavra para expressar uma variedade tão grande de sentimentos que se acumulam neste termo.

Todos os outros idiomas têm palavras ou termos para cada tipo de saudade. Saudade de casa, do país, de alguém, de algo, tudo isso tem seus termos para designar o seu significado. O sentimento deles é específico, o nosso é genérico. A palavra serve para colocar para fora qualquer tipo de falta que sentimos, desde os mais nobres, como falta de alguém, até os mais vagabundinhos do tipo saudade da caminha quente.

Na verdade o que fizemos foi deturpar, levamos para outros lados, o significado original da palavra. Saudade vem do latim solitate, que na tradução literal quer dizer solidão. Acabamos por usar a palavra para dar um sentido mais romântico, mais nostálgico para definição da falta do que quer que seja.

Saudade

Na solidão na penumbra do amanhecer.
Via você na noite, nas estrelas, nos planetas,
nos mares, no brilho do sol e no anoitecer.
Via você no ontem, no hoje, no amanhã...
Mas não via você no momento.
Que saudade...

Mário Quintana

Um comentário:

Odilon disse...

Belo poema do meu conterrâneo. Mas se tivesse que escolher ficava com o texto.